UK Parliament / Open data

Transparency of Lobbying, Non-Party Campaigning and Trade Union Administration Bill

My Lords, I am grateful to the noble Lord, Lord Gardiner of Kimble, for the unfailing courtesy in the discussion that we had on my amendment. When I moved a similar amendment in Committee, with the support of a number of my noble friends and no one dissenting, I said that I hoped that I and all of us concerned with the status of the use of the Welsh language had nothing to worry about. Now the Government have tabled Amendment 44, which includes such provision in new paragraph 1A(1)(b), and I welcome that as a very important step indeed.

Given the history of the success in ensuring equal validity for the language over the years, I presume the failure to include in the Bill a declaratory statement of the kind now in the Government’s amendment was an unintended omission. I was particularly encouraged by the considered statement of the noble Lord, Lord Gardiner, in his reply to the previous debate, where he stated that,

“the Government believe that the Welsh Language Act 1993 includes an obligation to treat Welsh and English on an equal basis and that there is a strong and compelling case for translation costs to be excluded”—

that is, excluded from the ceiling. He added, with regard to the references that had been made to the history of the language, that,

“the Government will consider how this exclusion would operate and will want to return to this important issue on Report”. —[Official Report, 16/12/13; col. 1093.]

That is what they have done, and I welcome that. Hence my noble friend and I tabled the original amendment, and I am grateful for the support of all who spoke in Committee.

The Minister said that there is “no legal obligation” to translate election material from English to Welsh and vice versa, and that is absolutely right. In reality, however, given the sea change in the use of the Welsh language in Wales, in some parts in practice it would not be possible to make any electoral headway without the use of both languages. All parties in Wales recognise this and implement the public expectation of the use of both languages. Indeed, in my time as a constituency Member of Parliament, this is what happened and many people made representations to me in both languages.

The Welsh Language Commissioner, Meri Huws, was concerned about this lacuna in the Bill and sought my support. The Bill defines “controlled expenditure” to include,

“the production … of material which is made available to the public at large”.

Since the cost of translation of electoral material falls within that definition, the commissioner was concerned that the reduced expenditure would adversely affect the provision of bilingual election material in Wales. Non-political organisations might well choose not to use bilingual election material. That was the issue. The mischief which concerned the Welsh Language Commissioner was the possible inhibition of third parties from issuing bilingual material.

I would argue that the Government have sought to meet our need. You cannot translate anything unless you have an original document. Material produced for the public at large by definition includes the production cost. The bilingual production of the document for translation is a preliminary step towards its publication, so it is totally unreasonable to limit the exception to, for example, the actual payment to the translator, which could be quite small. Following my conversation with the noble Lord, Lord Gardiner, this morning, I hope that the noble and learned Lord, Lord Wallace, who I understand will reply, will give me the assurance I seek that “production” is basically a part of the process leading to the translation. Any other interpretation would put my noble friends, and indeed the Government, in an impossible situation.

Let me describe the situation where I was wrong and the expenditure was confined strictly to the actual costs of, for example, paying the translator. Whereas in England the NSPCC may issue material only in one language, the NSPCC in Wales would be obliged to prepare and translate a similar document in both languages. If the whole costs could not be excluded from the expenditure ceiling, that would certainly inhibit it from doing what it would like to do. If I am wrong—perhaps those advising the Minister will want to consider the reply, which I am sure will be helpful—the mischief of discouraging people from producing bilingual pamphlets and material would still be there.

I hope very much that I can have the assurance that I want. I refer again to what the noble Lord, Lord Gardiner, said in Committee, that the Government want to fulfil their obligations,

“to treat Welsh and English on an equal basis”.—[Official Report, 16/12/13; col. 1093.]

I hope and believe that the legislation should leave this House on as perfect a basis as possible.

Type
Proceeding contribution
Reference
751 cc237-8 
Session
2013-14
Chamber / Committee
House of Lords chamber
Back to top